==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ།
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲ་ཏི་ཏྱ་ས་མུ་ཏྤ་ད་ཧྲྀ་ད་ཡ་བྱ་ཁྱ་ན། བོད་སྐད་དུ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། འཇམ་དཔལ་
གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ལ་དགེ་སྦྱོང་ཉན་འདོད་པ། མཉན་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྟོག་པ་དང༌། སེལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ཞིག་སློབ་དཔོན་གྱི་གན་དུ་འོངས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ། འདི་སྐད་འདྲིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལ། ཡན་ལག་བྱེ་བྲག་བཅུ་གཉིས་གང༌། །ཐུབ་པས་རྟེན་འབྱུང་གསུངས་དེ་དག །གང་དུ་བསྡུ་བ་ལྟ་བ་ཐོས་པར་འཚལ་ལོ། །དེ་ཆོས་དེ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདྲི་བར་རིག་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བུ། ཉོན་མོངས་ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །གསུམ་པོ་དག་ཏུ་ཟད་པར་འདུས། །ཞེས་གསལ་ཞིང་ཟུར་ཕྱིན་པའི་ཚིག་འདིས་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་བཅུ་དང་གཉིས་ནི་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཡན་ལག་རྣམ་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཡིན་པས་ན་ཡན་ལག་བྱེ་བྲག་སྟེ། ཤིང་རྟའི་ཡན་ལག་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་བསྟན་ཏོ། །སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཐུབ་པས་ན་ཐུབ་པའོ། །ཐུབ་པ་དེས་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་དང༌། བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་སུ་གཏོགས་པའོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་དང༌། ངེས་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང། གཞན་ལ་རག་ལས་པ་དང༌། དབང་ཕྱུག་དང༌། དུས་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། འདོད་རྒྱལ་དང༌། གནམ་གྱིས་བསྐོས་པ་དང༌། གྱི་ན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་རྣམས་སུ་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་ཏེ་མདུང་ཁྱིམ་གྱི་ཚུལ་དུ་གསུམ་པོ་དག་ཏུ་ཟད་པར་འདུས་པར་འགྱུར་རོ། །ཟད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དྲིས་པ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་གང༌། ལས་དག་ནི་གང༌། སྡུག་བསྔལ་ནི་གང༌། རྟེན་པའི་བྱེ་བྲག་འདི་དག་གང་དུ་ཇི་ལྟར་བསྡུ་བར་འགྱུར། སྨྲས་པ། དང་པོ་བརྒྱད་དང་དགུ་ཉོན་མོངས། །བྱེ་བྲག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་མ་རིག་པ། བརྒྱད་པ་ནི་སྲིད་པ། དགུ་པ་ནི་ལེན་པ་སྟེ། འདི་གསུམ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་
བྱའོ། །ལས་དེ་གང་ཞེ་ན། གཉིས་དང་བཅུ་པ་ལས་ཡིན་ཏེ། གཉིས་པ་ནི་འདུ་བྱེ

【汉语翻译】
缘起心要释
圣龙树
缘起心要释
圣龙树
印度语：Pratītyasamutpāda hṛdaya vyākhyāna。
藏语：缘起心要释。
顶礼曼殊室利童子！
于此，一位希望听闻的善行者，具备听闻、受持、理解、思考和遣除能力的弟子来到导师处，从如来所教导的开始，这样问道：
“世尊，于此，十二支分是什么？
能仁所说缘起之法，应如何归纳，渴望听闻。”
导师意识到他是在询问这些法的真实性，于是这样说：
“烦恼、业和痛苦，都完全包含在这三者之中。”
以清晰而详尽的语言这样说道。
其中，十和二是十二。
支分本身就是差别，因此是支分差别，如同车子的支分一样，显示了成为支分的部分。
身、语、意具足，故为能仁。
能仁所说，是指属于教法和解说的范畴。
它不是从自性、决定、士夫、依赖他者、自在、时间、本体、随欲、天授、基那等因产生的，而是缘起。
这十二支分，在烦恼、业和痛苦中，互相依赖，如同箭屋一般，完全包含在这三者之中。
“完全”的意思是“无余”。
提问：什么是烦恼？什么是业？什么是痛苦？这些依赖的差别应如何归纳？
回答：第一、第八和第九是烦恼。
十二支分的第一个是无明，第八个是爱，第九个是取，这三个应知为烦恼。
什么是业呢？第二和第十是业，第二个是行。

【英语翻译】
Explanation of the Essence of Dependent Arising
Ārya Nāgārjuna
Explanation of the Essence of Dependent Arising
Ārya Nāgārjuna
In Sanskrit: Pratītyasamutpāda hṛdaya vyākhyāna.
In Tibetan: Explanation of the Essence of Dependent Arising.
Homage to youthful Mañjuśrī!
Here, a virtuous student who wishes to listen, possessing the ability to listen, retain, comprehend, contemplate, and dispel doubts, comes to the teacher and, starting from the teachings of the Tathāgata, asks this:
"Bhagavan, what are the twelve distinct limbs here?
How should those dependent arisings spoken by the Sage be summarized? I wish to hear."
The teacher, recognizing that he is asking about the very nature of those dharmas, says this:
"Afflictions, actions, and suffering, are completely included in these three."
He speaks with clear and detailed words.
Therein, ten and two are twelve.
A limb is itself a distinction, therefore it is a distinct limb, like the limbs of a chariot, showing the parts that have become limbs.
He who possesses body, speech, and mind is the Sage.
What is spoken by the Sage belongs to the category of teachings and explanations.
It does not arise from causes such as nature, certainty, a person, dependence on others, power, time, essence, will, divine appointment, or jina, but this is dependent arising.
These twelve limbs, in afflictions, actions, and suffering, rely on each other, and like an arrow house, they are completely included in these three.
"Completely" means "without remainder."
Question: What are the afflictions? What are the actions? What is suffering? How should these distinctions of dependence be summarized?
Answer: The first, eighth, and ninth are afflictions.
The first of the twelve limbs is ignorance, the eighth is craving, and the ninth is grasping; these three should be known as afflictions.
What is action? The second and tenth are action; the second is formation.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད། བཅུ་པ་ནི་སྲིད་པ་སྟེ། ཆོས་འདི་གཉིས་ནི་ལས་སུ་བསྡུ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་བདུན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཡིན། །ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལས་སུ་བསྡུས་པའི་བྱེ་བྲག་དེ་དག་གི་ལྷག་མ་བྱེ་བྲག་བདུན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་སྡུག་བསྔལ་དུ་བསྡུ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང༌། གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་རྣམས་སོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བསྡུ་བ་སྟེ། སྡུག་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། མི་སྡུག་པ་དང་ཕྲད་པ་དང༌། འདོད་པས་ཕོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་སྡུག་པའོ། །བཅུ་གཉིས་ཆོས་ནི་གསུམ་དུ་འདུས། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ།། ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ལྷག་མའི་ཚིགས་བཅད་པའི་དོན་ཏེ། མདོ་ལས་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་འདི་དག་ཏུ་ཟད་ཀྱི་དེ་ལས་གཞན་ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བཅད་པའོ། །དྲིས་པ། དེ་དག་ནི་འཚལ་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་འདི་དག་ནི་གང་ལས་གང་བྱུང་བ་བསྟན་དུ་གསོལ། སྨྲས་པ། གསུམ་པོ་དག་ལས་གཉིས་འབྱུང་སྟེ། །ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་པོ་དག་ལས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་འབྱུང་ངོ༌། །གཉིས་ལས་བདུན་འབྱུང༌། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་གོང་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །བདུན་ལས་ཀྱང་གསུམ་འབྱུང༌། ཉོན་མོངས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །ཡང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལས། ལས་གཉིས་འབྱུང་སྟེ། སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་དེ། །ཉིད་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁོར། །སྲིད་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཏུ་མི་འདོད་པར་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་འཇིག་རྟེན་འདི་ཉིད་བདག་ཉིད་ཀུན་ཏུ་འཕྱན་ནོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་དོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོ་རིམ་གྱིས་འཁོར་བ་དེ་ལྟར་སྲིད་པ་རྣམས་སུ་འབྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་གྱི་ངེས་པ་མེད་པར་
བསྟན་ཏོ། །དྲིས་པ། འོ་ན་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཅན་ཞེས་བགྱི་བ་གང་ལགས། དེའི་བགྱིད་པ་ཇི་ལྟ་བུ། སྨྲས་པ། འགྲོ་ཀུན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྟེ། །བཏགས་པ་མ་གཏོགས་པར། འདི་ལ་སེམས་ཅན་ཅི་ཡང་མེད། །འདི་ན་ཡང་དག་པར་བརྟགས་པ་སྟེ། བརྟགས་པ་ཙམ་གྱི་ཚུལ་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བརྟགས་པ་ཙམ་དུ་ཡོད་པ་དེ་ནི། རྫས་སུ་ཡོད་པར་མི་རུང་ངོ༌། །དྲིས་པ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན། འོ་ན་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ

【汉语翻译】
ད། 第十是有，这二法应知为业。其余七者也是痛苦。烦恼和归为业的差别，那些差别中的其余七者，应知归为痛苦，即是：识、名、色、六处、触、受、生、老死等。又，名为集合，离苦和合非苦，以及欲求不得之苦等是痛苦。十二法归为三。因此，应知这十二法是业、烦恼和痛苦。名为“是”的语词，是剩余的断定之义，即经中所说的诸法，仅限于这些，此外别无其他，这是断定。问：如果这样，请开示烦恼、业和痛苦这些是从何而生？答：三者中生二者，从三烦恼中生起名为业的二者。二者生七者，即是上面所说的名为痛苦的那些。七者也生三者，即是名为烦恼的那些。又，从烦恼三者中，生起业二者，即是有的轮转。自身不断地轮转。有是三种，即欲有、色有和无色有，在那其中，不乐意地成为轮转之轮，各自众生的这个世界自身周遍漂泊。名为“是”的语词，是指示不确定的意义，就像轮子依次轮转那样，在有之中产生也不是一定的，而是指示不确定。问：那么，被称为一切身体的主宰有情是什么？他的行为是怎样的？答：一切行因和果，除了假立之外，此中什么有情也没有。此中是如实地观察，不是仅仅观察的方式。仅仅存在于观察中的，不能作为实有。问：如果这样，那么从这个世界到那个世界

【英语翻译】
Da. The tenth is existence. These two dharmas should be known as karma. The remaining seven are also suffering. The difference between afflictions and what is categorized as karma, those remaining seven differences, should be known to be categorized as suffering, namely: consciousness, name, form, the six sense sources, contact, feeling, birth, aging, and death. Furthermore, the word 'also' means to gather, separation from pleasure and union with displeasure, and the suffering of not obtaining what is desired, etc., are suffering. The twelve dharmas are gathered into three. Therefore, these twelve dharmas should be known as karma, afflictions, and suffering. The word 'is' signifies the meaning of determining the remainder, that is, the dharmas taught in the sutras are limited to these, and there is nothing else besides them, this is the determination. Question: If that is the case, please explain from where these afflictions, karma, and suffering arise. Answer: From the three, two arise. From the three afflictions, the two called karma arise. From the two, seven arise, which are those previously mentioned called suffering. From the seven, three also arise, which are those called afflictions. Again, from those three afflictions, the two karmas arise, which is the wheel of existence. Itself revolves again and again. Existence is of three types: the desire realm, the form realm, and the formless realm. Within them, unwillingly becoming a wheel of cyclic existence, this world of individual beings wanders everywhere. The word 'is' indicates the meaning of uncertainty, just as the wheel turns in sequence, it is not certain that it arises in the realms of existence, but rather indicates uncertainty. Question: Then, what is meant by the sentient being who is the lord of all bodies? What is his action like? Answer: All beings are causes and effects. Apart from imputation, there is no sentient being here. Here, there is accurate examination, not just in the manner of examination. That which exists only in examination cannot be substantially existent. Question: If that is so, then from this world to that world

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་སུ་མཆི། སྨྲས་པ། འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་རྡུལ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་མི་འཕོ་སྟེ། འོན་ཀྱང༌། སྟོང་པ་ཁོ་ནའི་ཆོས་རྣམས་ལས། །སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བར་ཟད། །བདག་དང་བདག་གི་མེད་པའི་ཆོས། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལྔ་པོ་སྟོང་པ་རྣམས་ལས། བདག་དང་བདག་གི་མེད་པ་སྡུག་བསྔལ་དུ་བརྗོད་པ། འབྲས་བུར་བཏགས་པའི་ཆོས་སྟོང་པ་བདུན་པོ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་འདི་སྐད་དུ། བདག་དང་བདག་གི་མེད་ལ། དེ་དག་ཕན་ཚུན་དུ་ཡང་བདག་དང་བདག་གི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བ་དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། རང་བཞིན་གྱིས་བདག་མེད་པའི་ཆོས་དག་ལས་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་མེད་པའི་ཆོས་ཁོ་ན་དག་འབྱུང་བ་འདི་ལ་དཔེ་ཅི་མཆིས། འདིར་སྨྲས་པ། ཁ་ཐོན་མར་མེ་མེ་ལོང་རྒྱུ། །མེ་ཤེལ་ས་བོན་སྐྱུར་དང་སྒྲས། །དཔེ་འདི་རྣམས་དང་བཅས་པས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་མེད་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔེར་ན་བླ་མའི་ཁ་ནས་བརྗོད་པ་རྣམས་སློབ་མ་ལ་འཕོ་བ་ནི་བླ་མས་བརྗོད་དུ་མེད་པར་འགྱུར་བས་མི་འཕོའོ། །སློབ་མས་སྨྲ་བ་ཡང༌། གཞན་ལས་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་བླ་མའི་ཁ་ནས་བརྗོད་པ་ལྟར་འཆི་ཁའི་སེམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། རྟག་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་མི་འགྲོའོ། །འཇིག་
རྟེན་ཕ་རོལ་ཡང་གཞན་ལས་མི་འབྱུང་སྟེ། རྒྱུ་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་བླ་མས་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་ལས་འབྱུང་བས་སློབ་མ་དེ་ཉིད་དང་དེ་དག་གཞན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་ལྟར་འཆི་ཁའི་སེམས་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་ཆར་གཏོགས་པའི་སེམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་དག་ཉིད་དང་དེ་ལས་གཞན་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མར་མེ་ལས་མར་མེ་དང༌། བཞིན་ལས་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བ་དང༌། རྒྱ་ལས་རྒྱའི་འབུར་དང༌། མེ་ཤེལ་ལས་མེ་དང༌། ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་དང༌། ཤིང་ཐོག་སྐྱུར་པོའི་རྒྱུས་འགྲམ་ཆུ་ལྡང་བ་དང༌། སྒྲ་ལས་བྲག་ཅི་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་དག་ཀྱང་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཤེས་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཕུང་པོ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཡང༌། །མི་འཕོ་བར་ཡང་མཁས་རྟོག་བྱ། །དེ་ལ་ཕུང་པོ་ནི། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་

【汉语翻译】
有何言说？答：从此处到彼世，即使微尘也不转移。然而，仅从空性的法中，仅仅产生空性的法。从我与我所没有的法，也就是烦恼和业，这五种作为因的空性法中，产生我与我所没有的，被称为痛苦的，作为果的七种空性法。这就是它的要点。也就是说，我与我所没有，它们之间也不是我与我所没有。然而，要理解从自性无我的法中产生自性无我的法。这里问道：从自性无我的法中仅仅产生自性无我的法，这有什么例子吗？这里答道：口诵、灯火、镜子、铜印，火石、种子、酸味和声音。通过这些例子，也应知晓自性无我和彼世的成就。例如，上师口中说出的话语传给弟子，因为上师无法再说，所以不会转移。弟子所说的话，也不是来自其他，因为会变成无因。正如上师口中说出的话语一样，临终的心也是如此，因为会变成常有的过失，所以不会去往彼世。彼世也不会从其他产生，因为会变成无因的过失。正如从上师所说之因产生，无法说弟子就是上师，或者他们是其他人一样，同样，依赖临终的心而产生的属于生的心也是如此，无法说它们是同一个或者不同于那个。同样，从灯火产生灯火，从脸产生镜子的影像，从铜印产生铜印的凸起，从火石产生火，从种子产生幼苗，因酸味的水果而口水增多，从声音产生回声，这些也不是容易知道是同一个还是不同的。同样，蕴的连接，也应由智者理解为不转移。其中，蕴就是：色、受、想、行。

【英语翻译】
What is there to say? Answer: From here to the other world, not even a mote of dust is transferred. However, only from the empty dharmas, merely empty dharmas arise. From the dharmas without self and belonging to self, that is, afflictions and karma, these five empty dharmas that are the cause, arise the dharmas without self and belonging to self, which are called suffering, the seven empty dharmas that are designated as the result. This is the gist of it. That is to say, there is no self or belonging to self in selflessness, nor are they mutually self or belonging to self. However, one should understand that from dharmas that are inherently without self, dharmas that are inherently without self arise. Here it is asked: What examples are there for the fact that only dharmas that are inherently without self arise from dharmas that are inherently without self? Here it is answered: Recitation, lamp, mirror, copper seal, flint, seed, sourness, and sound. Through these examples, one should also understand the selflessness of inherent existence and the accomplishment of the other world. For example, the words spoken from the mouth of the teacher are transferred to the student, but because the teacher cannot speak again, they are not transferred. The words spoken by the student are not from another, because it would become without cause. Just as the words spoken from the mouth of the teacher, so too is the mind at the time of death, because it would become the fault of permanence, it does not go to the other world. The other world also does not arise from another, because it would become the fault of being without cause. Just as it arises from the cause spoken by the teacher, one cannot say that the student is the same as the teacher, or that they are others, similarly, the mind belonging to birth that arises in dependence on the mind at the time of death is also the same, one cannot say that they are the same or different from that. Similarly, from a lamp, a lamp arises; from a face, the reflection of a mirror arises; from a copper seal, the embossed part of the seal arises; from flint, fire arises; from a seed, a sprout arises; from the cause of sour fruit, saliva increases; from sound, an echo arises, and it is not easy to know whether these are the same or different. Similarly, the connection of the aggregates should also be understood by the wise as not being transferred. Therein, the aggregates are: form, feeling, perception, and formation.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །དེ་དག་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་མི་འགགས་ནས་རྒྱུ་དེ་ལས་འབྱུང་བ་གཞན་དག་འབྱུང་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་དངོས་པོ་རྡུལ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་མི་འགྲོའོ། །དེ་ལྟར་ན་འཁོར་བའི་འཁོལ་ལོར་ནོར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མའི་ཡང་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ལོག་པ་སྟེ། དེ་ལས་བཟློག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ལ་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པར་རྟོགས་ན། །དངོས་པོ་ལ་རྨོངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྨོངས་པ་མེད་ན་མི་ཆགས་སོ། །མ་ཆགས་ན་ཞེ་སྡང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེ་སྡང་མེད་ན་ལས་མི་བྱེད་དོ། །ལས་མེད་ན་དངོས་པོ་མི་ལེན་ནོ། །ལེན་པ་མེད་ན་སྲིད་པ་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་དོ། །སྲིད་པ་མེད་ན་མི་སྐྱེའོ། །མ་སྐྱེས་ན་ལུས་དང༌། སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་འདིར་རྒྱུ་ལྔ་པ་དེ་དག་མ་བསགས་པས་གཞན་དུ་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་སྟེ། འདི་ནི་ཐར་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བ་ངན་པ་རྣམས་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་
ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཡོད་དེ། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་དངོས་ལ་ཡང༌། །གང་གི་ཆད་པར་རྣམ་བརྟགས་པར། །རྣམ་པར་མི་མཁས་དེ་ཡི་ནི། །རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པའི་དོན་མ་མཐོང༌། །འདི་ལ་གསལ་བྱ་གང་ཡང་མེད། །གཞག་པར་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་བལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས།།
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
以及，识蕴。它们之间的连接，被称为不间断地从那个因产生其他的果。没有事物，哪怕是极小的微尘，会从这个世界到另一个世界。因此，在轮回的漩涡中，是由错误的分别念的习气所产生的。最后的“也”字是倒置的，应该理解为与此相反。如果认识到诸法是无常、痛苦、空性和无我的，就不会对事物感到迷惑。没有迷惑就不会贪执。没有贪执就不会嗔恨。没有嗔恨就不会造业。没有业就不会取受事物。没有取受就不会显现存在。没有存在就不会出生。没有出生，身体和心就不会有痛苦。因此，在这里，由于没有积累那五个因，就不会在其他地方产生果，这被称为解脱。因此，常断等边见等恶见都会被澄清。这里有两个偈颂：对于极其微细的事物，如果有人分别念其断灭，那么不善巧的人，就不能见到缘起之义。这其中没有什么需要澄清的，也没有什么需要安立的。以正确的观点看待正确的实相，如果能正确地见到，就能解脱。缘起心要释，龙树论师造，圆满。
缘起心要释，圣龙树。

【英语翻译】
And, the aggregate of consciousness. The connection between them, called uninterruptedly, from that cause arises another result. No thing, not even the smallest particle, will go from this world to another world. Therefore, in the vortex of samsara, it is produced by the habit of wrong discrimination. The last word "also" is inverted, it should be understood as the opposite of this. If one realizes that all phenomena are impermanent, suffering, empty, and selfless, one will not be confused about things. Without confusion, there will be no attachment. Without attachment, there will be no hatred. Without hatred, there will be no karma. Without karma, one will not take things. Without taking, existence will not manifest. Without existence, there will be no birth. Without birth, there will be no suffering in body and mind. Therefore, here, because those five causes are not accumulated, the result will not arise elsewhere, this is called liberation. Therefore, evil views such as eternalism and annihilationism will be clarified. There are two verses here: For the extremely subtle things, if someone discriminates their annihilation, then the unskilled person cannot see the meaning of dependent origination. There is nothing to clarify in this, and there is nothing to establish. Look at the correct reality with the correct view, and if you can see it correctly, you can be liberated. The Essence of Dependent Origination, Commentary by Master Nagarjuna, is complete.
The Essence of Dependent Origination, Commentary. Noble Nagarjuna.

============================================================

